考试真题哪里搜的最全面-j9九游

时间:2024-06-24 08:42:35


在autocad中,下列哪种文件类型是备份文件()

下列哪个快捷键是命令行的扩展()

重新执行上一个命令的最快方法是()

autocad中一共提供了()种绘制圆的方法。

练习背景色的更改。(将黑白色背景分别截图并上传)

练习选项卡及面板功能区的打开与关闭。(将打开与关闭状态分别截图上传)

练习附录b中的常用采矿图元的绘制。(绘制3个)

相对于坐标系原点的坐标称为(),相对于任一点的坐标称为()。

选择对象的方式有哪些?()

在绘制轴对称图形时,可用镜像命令,减少绘图步骤。()

夹点是命令行为空时选中对象后出现的蓝块,直线的夹点有( )个。

绘制课本实例2经纬网的练习

边长为20的正五边形,并绘制其内接五角星

附录b中常用采矿机械图元的绘制(三个)

下列哪个快捷键是捕捉功能的开闭()

下列哪项命令属于先选参数,后选对象的命令。()

在使用镜像命令的时候,应该注意什么()

正交与极轴追踪可以同时打开。

autocad提供两种测量系统,()和()。

绘制炮眼布置图

绘制锚杆支护的矩形巷道断面

在图纸中输入文字是绘制图纸的一个组成部分,图纸的文字一般有两种形式,其中大段的注释文字称之为()

对齐命令是autocad中较为常见的命令,下列哪些选项是对齐命令的应用()

对于填充区域不封闭的图形,仍可以进行图案填充。

表格或单元格的尺寸、内容均可通过( )窗口的行高或列宽等项进行尺寸的修改。

绘制指北针和标题栏并插入完善经纬网

煤层的填充一般用()号色。

当线宽小于()时,屏幕上不显示线宽。

下列()种组合键,在打开的文档间进行轮流切换。

255号颜色既可以显示,也可以打印。

完成实例5.5.1

完成实例5.5.2

下列哪些属于块的创建技巧()

在绘制样条曲线的时候,回车位置不同,但是绘制的结果相同。

样条曲线至少由()点构成。

绘制钻孔

将指北针写块

绘制国旗

2.autocad中计算功能的表达式分为:数值表达式和矢量表达式两种。

缩放视图与范围缩放是完全相同的。

图形显示命令会改变图纸中各对象的相对位置和尺寸大小。

在进行直线角度的测量时,要注意选择点的顺序。

绘制折断线

为了能够在autocad中按照1:1的方式进行绘图,有些内容必须放大,放大的倍数为比例因子,下列哪个选项不是必须按比例放大的()

下面哪个命令用于标注在同一方向上连续的线性尺寸或角度尺寸()

autocad中包括的尺寸标注类型有()

在autocad中进行尺寸标注时,尺寸文本是不能修改的,因它是图形实际尺寸的测量值。

类比文字标注需要建立文字标注样式,在开始尺寸标注之前必须建立()。

绘制双轨大巷巷道断面

绘制炮眼布置图

在下列对图纸空间的描述错误的是()

布局的命令选项有()

一般在模型空间内完成模型的创建和编辑。()

模型空间是autocad默认空间,又称为()。

设置打印界面参数,截图并上传

图形样板文件的扩展名为()

图形样板文件包含标准设置,样板类型包含哪些()

插入的光栅图像不可编辑。()

以实例8.1为模版建立样板文件

以作业9.6.3建立的样板文件创建新文件

autocad的坐标体系,包括世界坐标和:

下列哪个命令是对所选图形的移动:

在执行fillet命令时先应设置:

在使用line命令封闭多边形时,最快的方法是:

剪切物体时,要用到命令:

autocad中的图层数最多可设置为:

用line命令画出一个矩形,该矩形中有几个图元实体?

cp是哪个命令的热键名?

circle命令中的ttr选项是指用什么方式画圆弧?

autocad中cad标准文件后缀名为:

不能应用修剪命令“trim”进行修剪的对象是:

cad中单位设置的快捷键是:

arc子命令中的(s,e,a)指的是哪种画圆弧方式?

cad中定数等分的快捷键是:

在执行solid命令后,希望所画的图元内部填充,必须设置:

多次复制“copy”对象的选项为:

在autocad中保存文件的安全选项是:

在cad中点的快捷键是:

autocad中用多段线绘制弧形时d表示弧形的:

在cad中查看距离命令是:

autocad中轴线的颜色必须是:

在cad中当一对象从图形中被删除时,使用下述哪一个命令恢复该对象:

在cad中save命令可以:

在cad中命令spl是:

在cad中用pogon命令画成的一个正六边形,它包含几个图元?

运行autocad软件至少需要内存(ram)空间?

autocad软件绘制的图形文件的缺省文件扩展名是?

下面不可以拖动的是?

文本窗口与图形编辑窗口的快速切换用下列哪个功能键?

在autocad中,下列坐标中使用绝对极坐标的是?

图形界限设置完毕后,可以用zoom命令的哪个选项设置屏幕显示整个图形?

以下的图层是不能被删除的?

图层的颜色确定以后,下列说确的是?

绘制正多边行的命令是?

在命令的执行过程中,需要“帮助”时可以怎样实现?

若要中断任何正在执行的命令可以按下列哪个键?

用于将选定的图形对象从当前位置移到一个新的指定位置,而不改变对象的大小的命令是?

当前图形有四个层0、a1、a2、a3,如a3为当前层,下面哪句话是正确的?

画一直线的平行线可以用多种方法,下列哪种方法不合适?

利用偏移不可以?

不能应用修剪命令修剪的对象是?

图块定义中插入点的系统默认值为?

在执行“全局缩放”或“范围缩放”命令后,哪个图形不能完全显示?

对“极轴”追踪进行设置,把增量角度设为30°,把附加角度设为15°,采用极轴追踪时,不会显示极轴对齐的是?

既可以绘直线,又可以绘曲线的命令是?

下列说法错误的是?

应用下面哪个选项可以使直线、样条曲线、多线段绘制的图形闭合?

运用“正多边形”命令绘制的正多边形可以看作是一条?

下面哪个命令可以绘制连续的直线段,且每一部分都是单独的线对象?

应用倒角命令“chamfer”进行倒角操作时,以下正确的是?

拉伸命令“stretch”拉伸对象时:

在autocad中给一个对象指定颜色的方法很多,包括:

在cad中以下有关图层锁定的描述,正确的是:

autocad软件能用来进行:

在cad中使用pogon命令可以绘制多少边形?

哪种文件可以在autocad中可以指定和添加搜索路径?

以下关于夹点的说确的是?

下列编辑工具中能实现“改变位置”的功能是:

以下关于autocad的格式刷,正确的是:

autocad 坐标输入的方式有几种?

图层一般有几种状态?

下列制圆方式哪些是正确的?

下面关于样条曲线的说法哪些是对的?

下列哪项命令对闭合图形有效?

下列对象执行“偏移”命令后,大小和形状改变的是?

自动追踪功能包括哪两种?

块的主要作用有哪些?

在cad中查看距离命令是di。

在cad中线性管理器在编辑菜单下。

在cad中图形编辑窗口与文本窗口的快速切换用f6功能键。

offset命令前,必须先设置距离。

在cad中文字工具中输入下划线的命令是%%u。

图层分为当前图层和非当前图层,用户的操作都是在当前图层上进行的

在autocad中,用f6键可打开或关闭栅格捕捉方式。

为了绘制多个连接线段,必须多次调用line命令

autocad 修剪命令不能够修剪圆。

autocad中的图案填充与其边界是可关联的,即图案填充的范围可随边界的改变而改

按空格或___键可重复调用命令上一条运行的命令。

在autocad中,需要帮助时可以按功能键___。

autocad中系统默认以___方向为正方向。

图层上的图形仍然处于图形中,并参加运算,但是不在屏幕上显示,该图层被___。

autocad中,如果0层是当前层,它不可以被___和___。

autocad的工作界面是由___、___、___工具栏、状态栏、命令行、十字光标、坐标系图标以及多文档标签和滚动条组成。

autocad样板图形文件扩展名为___。

autocad中阵列分为___、___。

斯腾伯格的爱情三角形理论从心理学的角度能够帮我们更好地解读爱情,下列哪一项不是爱情三元论中的三元:

下列哪个词所描述的状态能够代表“亲密”的内涵?

每一段感情中都能画出爱情三角形,这个三角形的大小( )

有人说,喜欢是淡淡的爱,爱是深深的喜欢,喜欢到爱有很长一段路要走,两者间也有很大的区别,其中最重要的一个区别是( )

谈恋爱中我们一直在强调要有感觉,在本节知识中,来电的感觉对应下面的哪些?( )

哪种搭讪方式不那么聪明?

关于自我表露,哪种描述不准确?

关于非语言行为,以下哪种说法不准确?

如何安慰失去至亲的人?

哪些方法不能引导他人进行自我表露?

马斯洛认为,我们人类的需求像阶梯一样从低到高按层次分为五种,想要与他人建立亲密关系是满足我们的哪种需求?

孤独与年龄也有一定的关系,相对而言,以下哪个阶段体验到的孤独感最低?

心理学家提出,孤独是分类型的,不同类型的孤独并不能相互缓解,假如你有一群志趣相投的好朋友,但是没有单一深厚的关系,属于孤独的哪一种?

孤独和独处的关系是

某天,你被人表白了,但你并不打算接受这份感情,当你准备拒绝对方时,你不能做的事情是( )

请在a或者b中选一题作答: a题:谈一个你的情感经历(暗恋、单恋也行),结合你课上学过的知识,谈谈你的领悟和体会。 b题:如果你完全没有情感经历,给自己列一个脱单计划吧,越具有操作性越好。

下面关于嫉妒的描述,哪一项不够准确?

下面关于嫉妒的描述,哪一项不够准确?

下面关于背叛的描述,哪项不够准确?

以下关于谎言的描述,哪项不够准确?

关于应对背叛,哪种方式不可取?

遇见爱情有多快乐,失去爱情就会有多痛苦。 谈一个你情感中经历的负性事件(爱情,友情,亲情都可),被忽略,被拒绝,被否定,失恋,嫉妒,背叛等。 你如何度过去的? 你现在回首,怎么去解释和看待这段经历。(这件事对你的影响全是负面的么?)

环锭细纱机的加捻和( )是同时进行的。

钢丝圏绕钢领一周即在纱线上加入一个捻回,同时利用锭子速度与( )速度之差,将纱线卷绕到筒管上。

1. 传统纺纱技术的缺点是什么? 2. 新型纺纱按加捻方法可以分为哪两类? 3. 自由端纺纱和非自由端纺纱的定义是什么?分别举例。 4. 新型纺纱按成纱机理可以分为哪几类?并请举例。

1. 下列为齐次方程的是( )

1. 下列微分方程满足所给初始条件的特解为( )

凡表示未知函数﹑未知函数的导数与自变量之间的关系的方程叫做微分方程。

如果微分方程的解中含有任意常数,这样的解叫做微分方程的通解。

以曲线c 为准线﹑母线平行于z轴的柱面叫做曲线c关于xoy平面的投影柱面

以一条平面曲线绕其平面上的一条直线旋转一周所成的曲面叫做旋转曲面

如果点集e的点都是e的内点,则e为开集

如果点集e的边界点不一定是e的聚点

若二元函数在某点处的偏导数存在,则该函数在这点处是连续的

垂直于曲面上切平面的向量称为曲面的法向量

下列级数是发散级数的为( )

.下列级数中收敛的是( )

下列微分方程中哪个可以分离变量( )

english is an ytic language whereas chinese is a synthetic language.

english features hypotaxis whereas chinese features parataxis.

english is like a bamboo whose stems build upon one another, whereas chinese is like a tree whose branches are all intertwined.

english is more dynamic than chinese.

chinese tends to use more verbs than english.

chinese tends to use non-animate subjects.

english tends to use more passive voice than chinese.

generally speaking, english has long and complicated sentences while chinese has short and simple ones.

according to nida, translation means the equivalence in meaning between source language and receptor language.

the first stage of translation in the history of china is the translation of western literary works.

the dinner cost us five dollars a head. which is the most appropriate translation for the word "head" in this sentence?

these were all labeled as good eggs. which is the most appropriate translation for "good" in this sentence?

nasser was a good chess player. which is the most appropriate translation for "good" in this sentence?

which is the most appropraite translation for "to die a martyr"?

which is the most appropriate translation for "to give up the ghost"?

which is the most appropriate translation for "去极乐世界"?

which is the most appropriate translation for "he was lying on his back”?

let’s discuss the question under five heads. which is the most appropriate translation for "head" in this sentence?

which is the most appropriate translation for "a dear john letter"?

he has a weakness for oking. which is the most appropriate translation for "weakness" in this sentence?

the purpose of adding words in the process of translation is to add more meanings to the original sentence.

one type of addition--semantic completion--is out of the need of making the meaning complete or achieving rhetorical effect.

"it is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill." in this sentence, “health” can be translated into "健康之宝贵”.

"a timely treatment would have saved the child." this sentence can be translated into "由于得到了及时的治疗,那个孩子得救了。”

omission in content can only be applied to the translation of those unimportant or unnecessary words in the original sentence, for the purpose of improving the readability of translation.

"在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。" this sentence can be translated into "we must avoid making unnecessary mistakes in our work."

"有生命就有希望。" this sentence can be translated into "there is life, there is hope."

"the skyscrapers are also lavish consumers and wasters of electric power." in this sentence, the words "consumer" and "waster" can be translated into "消费者” and “浪费者”.

english nouns are frequently converted into chinese verbs in translation.

"some of my ctes are very good singers." the word "singer" in this sentence can be translated into "歌手”.

"这件事你不用操心。"can be translated into "this you don’t need to worry about."

"我忽然闪过一个古怪的念头。"can be translated into "i suddenly dawned upon a singular notion."

"他们扛着锄头下地了。"can be translated into "they left for the field, shouldering hoes."

"the river is very wide. one cannot see the opposite bank." can be translated into "那条河很宽。一个人看不到对岸。"

"战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。" can be translated into "fighters march forward fearlessly, with firm steps."

"战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。" can be translated into "fighters march forward fearlessly, with firm steps."

"he reminded me of what i should otherwise have forgotten. " can be translated into " 他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。"

"the book is beyond the kowledge of a five-year-old child." can be translated into "这本书超出了五岁孩子的知识。"

"he has not a little experience in teaching." can be translated into "他只有一点儿教学经验。”

“请勿大声喧哗。”can be translated into "please don't make noise".

better be wise by the defeat of others than by your own.

the idea that you can do this job well without thinking is quite wrong.

i have communicated with you in e-mail.i expected to meet an older man.

between sewing,cleaning and raising her children,the mother was kept busy all day long.

we are desirous of establishing business relations with you.

an idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.

whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.

when there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.

when there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.

when translating chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.

slang refers to informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions.

slangs can be ided into three main categories: 1. euphemi 2. swearword 3. idiom

"she is five months gone" is a euphemi for "she is dead for five months".

we can translate the sentence "what is the geography of the house?" into "这个房子在什么地理位置?”

when translating swearwords, we need to pay attention to the emotion and tone of the original and avoid literal translation.

然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。(《朋友》) which rhetorical device is used in this example?

how soon hath time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! which rhetorical device is used in this example?

a woman should some day write the complete philosophy of clothes. no matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. which rhetorical device is used in this example?

a rhetorical device is a technique that an author or speaker uses to convey to the listener or reader a meaning with the goal of persuading them towards considering a topic from a different perspective.

although similes and metaphors are similar, metaphors explicitly use connecting words while similes don’t.

onomatopoeia is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the sound that it describes.

antonomasia is a kind of metonomy in which an epithet or phrase takes the place of a proper name.

___________is the related attribution of human form and characteristics to abstract concepts such as nations, emotions and natural forces like seasons and the weather.

_________ is a rhetorical device, literary technique, or event in which what appears, on the surface, to be the case, differs radically from what is actually the case.

a_______ is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.

"europe is alive and kicking" which rhetorical device is used in this news headline?

"soccer kicks off with violence" which rhetorical device is used in this news headline?

_________ are the short and dynamic expressions which are preferred by journalists for their rich meaning and concise wording. (单选4 分)

________is the most common punctuation in headlines.

in english news headlines, function words such as articles, linking verbs, auxiliary verbs and conjunctions are often omitted.

three kinds of verb tenses are frequently used in english news headlines: present tense, future tense and present perfect tense.

passive voice is used more widely than active voice in english news headlines.

english news headlines are usually multi-deck, while chinese news headlines are often single-deck.

english headlines are usually a skeleton of the news, keeping only the most essential information, while chinese headlines tend to be a mini-story in capsule form.

原文:济公劫富济贫。 译文:jigong, robin hood in china, robbed the rich and helped the poor. which translation skill is used in the above example?

原文:九寨沟 译文:jiuzhaigou (nine stockades valley) which translation skill is used in the above example?

原文:老弱病残孕者专座 译文:priority seats/courtesy seats which translation skill is used in the above example?

原文:前方修路 译文:road work ahead which translation skill is used in the above example?

前方有学校 school ahead which type does the above public sign belong to?

chinese tourist texts are more flowery than english texts.

english tourist texts tend to integrate human emotions with scenic descriptions, while chinese texts are fact-based.

the quotations in chinese tourist texts are often maintained in english translations.

informatory public signs offer information of locations or provide services, etc., to the public.

cautionary public signs warn the public of important issues or dangers.

escalator out of service

buckle up: it's the law

请您带好随身物品

no admittance except on business

正在开会,请保持安静

which of the following is not mentioned as a type of business english?

which is the correct translation for cod?

which of the following is the corresponding abbreviation for "进出口银行”?

which is the correct meaning of status quo?

which is the special technical meaning of the word collection?

business english is concerned with such economic affairs within or outside a country as international trade, international marketing, economics, finance, accounting, law, administration, and so on.

the two essential components of business english are english language and translation knowledge.

when translating synonyms or near-synonyms in business english, the translator always needs to convey the subtle differences between these synonymous words to ensure the exactness in meaning.

in general, business translation should stick to the principles of faithfulness, idiomaticness, and consistency.

the two main types of equivalence in business translation are equivalence in style and equivalence in meaning.

*we know eggsactly how to sell eggs. in this advertisement, the english word "eggsactly" is a(n) _____________.

the following monosyllable verbs are frequently used in english advertisements except__________.

*flowers by medfield speak from the heart. which rhetorical device is adopted in this advertisement?

*make your every hello a real good-buy. which rhetorical device is adopted in this advertisement?

*原文:ugly is only skin-deep. —大众汽车广告 译文:其貌不扬 which translation skill is adopted in this example?

advertising in broad sense includes profitable commercial advertising as well as non-profitable public interest advertising, proclamations and notices, etc.

the famous american marketing association defines advertising as “the personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media”.

in english advertising, more passive sentences are used instead of active ones.

imperative sentences, which extend requests or orders, are frequently used in advertisements.

literal translation is the most important and widely used skill in advertisement translation.

which of the following does not belong to esp?

the technical meaning of the word "film" is ______.

the word "conrod(连杆)" is formed by means of _______.

the word "sonar(声纳)" is formed by means of_________.

conditional clauses can be led by the following conjunctions except_______.

in a broad sense, est covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms.

semi-technical words in est refer to words which can be used both in ordinary english and in est writings.

the principles for est translation can be summed up as clarity, correctness and conciseness.

although all petroleum is composed essentially of a number of hydrocarbons, they are present in varying proportions in each deposit and the properties of each deposit have to be evaluated. in this example, the word "deposit" can be translated into "矿床”.

to achieve coherence, the translator can make use of four-character phrases in est translation to make the translated texts more idiomatic.

the special meaning of the word "schedule" in legal english is __________.

the special meaning of the word "recital" in legal english is _________.

the meaning of the sentence pattern "subject to" is ___________.

the meaning of the sentence pattern "save for/that" is __________.

"合营企业的一切活动应遵守法律、法令和有关条例规定。” in this example,“遵守”can be translated into _______.

legal english is english used only in law.

the concerned party shall inform each of the non-concerned parties in the notification provided for in article 6.1 hereof, that the proposed transfer referred to in said article may result in the exercise of the full tag-along right provided for in this article 7. " in this example, the word "said" is an archai, meaning "上述的”.

in fact, the word “shall” ranks first among the model verbs which appear in legal english in frequency.

"the execution and implementation of the agreement does not and will not result in a breach, termination or amendment of any term or condition of any other contract or deed to which such party is a party and that the agreement is not contrary to any term of any such contracts or deeds;" in this example, "breach, termination or amendment” should be translated into “违反、终止或修改”.

legal english is characterized by its high frequency of active sentences.

which of the following is the most appropriate translation of "了结尘缘"?

"he has not a little experience in teaching." the appropriate translation of this sentence should be____________.

which of the following is the appropriate translation of "a fly in the ointment"?

which of the following is the appropriate translation of "四面楚歌"?

"然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。" in this sentence, the word “滴滴”can be translated into ________.

which of the following is not a frequently used verb tense in english news headlines?

“slow lane is safest on currency issue” in this english news headline, which rhetorical device is adopted?

the word "dallymony" is formed by means of __________.

"严禁超车: overtaking prohibited" which category does this public sign belong to?

which of the following is not a syntactic feature of english advertising?

which of the following is not a feature of the chinese language in general?

which of the following is a feature of the english language in general?

which of the following is the most appropriate translation of "return to dust"?

which of the following is not a euphemi for pregnancy?

which of the following is not a euphemi for "going to the toilet"?

"how soon hath time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!" which rhetorical device is used in this example?

which of the following is the onomatopoeia for the sound of wind?

"florida freeze to increase area produce prices" which tense is used in this news headline?

which of the following is not a lexical feature of english news?

which of the following is the correct translation of "status quo" in business english?

which of the following is not appropriate wording for business english?

which of the following verbs is not appropriate for advertisements?

which of the following is not a syntactic feature of english advertisements?

"soap dries your skin, but dove creams your skin while you wash." which rhetorical device is used in this advertisement?

english is an ytic language whereas chinese is a synthetic language.

english tends to employ more nouns, adjectives, prepositions, adverbs, etc., than chinese, while chinese tends to use more verbs than english.

liberal translation gives up or changes the original image or vehicle, and/or breaks through the word order, or the structure of the language in the original text and reorganizes the language so that the essence or deep meaning of the source language is expressed in the target language.

semantic completion is to add words out of the need of syntactic structure in translation.

"在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。" this sentence can be translated into "we must avoid making unnecessary mistakes in our work."

a buzzword is a word or expression that has become fashionable in a particular field and is being used a lot by the media.

english is inclined to use more syntactic passive and less notional passive.

an idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.

although similes and metaphors are similar, similes explicitly use connecting words while metaphors don’t.

personification is a rhetorical device, literary technique, or event in which what appears, on the surface, to be the case, differs radically from what is actually the case.

nonce words are the short and dynamic expressions which are preferred by journalists for their rich meaning and concise wording.

chinese tourist texts tend to integrate human emotions with scenic descriptions, while english texts are fact-based, separating humans with the objective world.

the quotations in chinese tourist texts are often omitted when translated into english.

in business english several synonyms or near-synonyms are often used together to make the meaning complete and unambiguous.

est has a distinctive impersonal style due to its frequent use of active voice.

the word "infomercial" is formed by the blending of the two words "information commercial", meaning “专题广告片“.

english tourist texts feature rhythmical prose style with paralleli and ornateness, while chinese texts are characterized by simple sentence structure, concise diction, and direct description.

"实行三包" should be translated literally into "three guarantees".

since hypotheses are often put forward in scientific writings, conditional clauses are in wide use in est.

similar to business english, a large number of synonyms or near-synonyms are used in legal english.

the translation of legal texts should be succinct and avoid redundant expressions.

the preference of english for nominalization can be easily observed in legal texts.

est refers to scientific english for experts and professionals only.

the principles for est translation can be summed up as clarity, coherence and conciseness.

化合物 o=c=o 中,碳原子的杂化状态是( )。

给出下列化合物的偶极矩大小顺序( )。

乙烷、乙烯、乙炔中,c—h键的键长由大到小依次为( )。

按照质子酸碱理论,下列化合物或离子,属于碱的是( )。

下列溶剂中,属于极性非质子溶剂的是:

按照 lewis 酸碱理论,在下面的反应中,反应物 为酸,nh3 为碱。

下列极限式中,结构 b 是错误的。

co2 是非极性分子,而 so2 是极性分子。

下列物种按碱性由强至弱排列,依次为: 备注:请直接顺次写出结构对应的数字,数字之间不能插入任何字符,否则系统会判错误。

下划线原子的杂化状态是:

在烷烃的系统命名方法中,确定主碳链的规则,依次包括:1) 链的长短——长的优先;2) 侧链数目——多的优先; 3)侧链位次大小——小的优先; 4)各侧链碳原子数——多的优先; 5)侧链分支的多少——少的优先。

备注:请直接顺序输入空格上要填写的数字。两空格数字间不要加任何字符。

下列几组化合物中,标记为红色的 h 为磁不等性质子的是( )。

备注:请直接顺次写出空格上的字母(a或者b),二个字母之间不能插入任何字符,否则系统会判错误。

备注:请直接顺次写出1)与2)的构型,两个字母之间不能插入任何字符,否则系统会判错误。

备注:请直接顺次写出逗号前后的(位置构型)字符,二者之间不能插入任何字符,否则系统会判错误。

下列物质中,沸点最高的是 ( )。

正庚烷的“辛烷值”是 ( )。

正戊烷的单氯代产物可能有( )种 (注意立体异构) 。

下列物质中,熔点最高的是 ( )。

长链正构烷烃的稳定构象是 ( )。

烷烃的下列卤代反应,反应由快到慢的顺序是 ( )。 (a)氯代反应 (b)溴代反应 (c)碘代反应 (d)氟代反应

比较下列自由基的稳定性,由高到低的顺序是( )

比较下列环烷烃的燃烧热,由大到小的顺序是( )

苯与混酸的反应属于( )。

苯、萘、蒽、菲四个化合物,按热力学稳定性由大至小排列依次为( )。

备注:请直接写两个空格的选项字母,两个字母中间不要输入任何字符。

按酸性由强到弱排列为序:( )。

猜你喜欢:

    网站地图